-
An Anti-Review of Sobbing Superpower: Selected Poems by Tadeusz Różewicz
Among my usual Google alerts from The Quarterly Conversation was a review of Sobbing Superpower: Selected Poems by Tadeusz Różewicz. I’ve always found Quarterly Conversation reviews to be intelligent and insightful, and (full disclosure) Różewicz is one of my favorite poets—so I clicked right through to it. Unfortunately, this piece, by one Patrick Kurp, is an exception—that is, it is exceptionally skewed, snotty, and crackpottish.Read More
-
Another Różewicz Poem About Poetry
THE MYSTERY OF THE POEMby Tadeusz Różewicz once somewherelong agoI read a poemby Eminowiczwhose first nameI subsequently forgot this was before the war then for half a centuryI never encounteredhis poetry he would come to mindevery few yearsthen return to oblivion Chess? yes I read the poemin “Pion” magazine Chess? not ChessChessI think it was Chess the poem rattled about in my headlike a death-watch beetle(that was all I needed!) two years agoI found myself in Krakówwith Czesław Miłoszin Ludwik Solski’s Dressing Room Mrs.Read More
-
Outside and Inside the Poetic Experience
Poetic form as understood from the outside, that is theoretically (using the sonnet as example): The effect of Shakespeare’s sonnet differs altogether from the effect of its content when stated in prose, because the meaning of the sonnet is rooted in a host of poetic subsidiaries* which are disregarded in the prose account of the sonnet’s content. The sonnet as a work of art is not merely enriched and altogether recast by its poetic subsidiaries; these subsidiaries also serve to cut the sonnet off from the person of the poet. —Michael Polanyi and Harry Prosch, Meaning, p. 83.Read More
-
A Polish Master’s Poems
On January 12 the National Book Critics Circle announced, among 5 poetry nominees for the 2007 awards, a volume of newly translated poems by Tadeusz Różewicz, entitled simply New Poems. It’s a terrific book that brings Różewicz’s three latest volumes under one cover. The poems, as far as I can tell (having no Polish), are beautifully translated by Bill Johnston; at least they make beautiful poems in English! Here’s an example—one that makes so many kindly gestures and moves at such a relaxed pace that I was utterly surprised to find myself choked up at the end.Read More