Uxor, vivamus quod viximus, et teneamus nomina quae primo sumpsimus in thalamo, nec ferat ulla dies ut commutemur in aevo, quin tibi sim iuvenis tuque puella mihi. Nestore sim quamvis provectior aemulaque annis vincas Cumanam tu quoque Deiphoben, nos ignoremus quid sit matura senectus: scire aevi meritum, non numerare decet. Sweet wife, let’s live as we lived, and keep the names we whispered in our wedding bed. As time goes by, let’s keep change at bay: I’ll go on as your boy, you’ll be my girl. Even if I live longer than Nestor, and you the Cumaean Sibyl, let’s ripen but refuse to age. Better to know what age is worth than waste time counting down the years.In “Ausonius’ Elegiac Wife: Epigram 20 and the Traditions of Latin Love Poetry,” an article by R. Sklenár in Classical Journal (101.1: 51–62) devoted to this poem, the author remarks that Ausonius later wrote an elegy for his wife, whose name was Sabina, in which he notes that she died at age twenty-seven. How strange to feel a pang of sorrow for this long dead man (“interesting chiefly … [etcetera]”) and his young wife! It’s the pathos of that number, twenty-seven, that made me want to hear his poem in my own English.