From Heine‘s sequence Songs to Seraphine, translated by Emma Lazarus:
Over all the quiet sea-shore
Shadowing falls the hour of Hesper;
Through the clouds the moon is breaking,
And I hear the billows whisper.“Can that man who wanders yonder
Be a lover or a dunce?
For he seems so sad and merry,
Sad and merry both at once.”But the laughing moon looks downward,
And she speaks, for she doth know it:
“Yes, he is both fool and lover,
And, to cap it all, a poet!”
I just love it when it/she/things rhyme … makes things so much more<br />or less: <br /><br />interpenetrating<br /><br />and<br />i can certainly identify <br />that<br />& with<br />all of those <br /><br />downward <br />looking <br />moons<br /><br /><br />just up next to read is Brod's Heine bio<br /><br />(or maybe something else what's English I can translate.