Cunning v. Clever

4 Comments

  1. Joseph Hutchison
    Joseph Hutchison April 2, 2009 at 1:47 am .

    I appreciate the critique, Jonathan. And you’re right; as the translation evolves I hope to find my way into more distinctive equivalents. What do you think of "pentimento" for "lámina"? That one in particular has been haunting me….

  2. Jonathan
    Jonathan April 2, 2009 at 12:59 am .

    You flatten out Borges language at several points:<BR/><BR/>arcana / secret<BR/><BR/>lámina / picture <BR/><BR/>númenes / gods <BR/><BR/>fugitivo / fleeting <BR/><BR/>duraría / it lasted <BR/><BR/>Choosing a less distinctive word or losing the nuance of a verbal tense. Only with the word "pinch" do you go in the opposite direction.

  3. baj salchert
    baj salchert March 17, 2009 at 2:39 am .

    I agree with Borges and Barnstone and you; and also with Kunitz, who saw it the same way; and with anyone else who sees it so.

  4. baj salchert
    baj salchert March 16, 2009 at 3:30 am .

    The noun "laminate" is a product made by laminating, and laminating refers to bonding. It is a process that involves heat. For a short while my dad had a machine that heat-sealed small items between to two sheets of plastic.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: